唐亚平 Tang Yaping (1962 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
黑色乌龟 |
Schwarze Schildkröte |
| |
|
| |
|
| 慵懒之深渊不可测 |
Der Abgrund der Trägheit ist unermesslich |
| 一串水疱装饰着某种阴险 |
Eine Blasenschnur schmückt eine gewisse Hinterlist |
| 乌龟做着古老的梦 |
Die Schildkröte hat einen altertümlichen Traum |
| 做梦的时候缩头缩脑 |
Während sie träumt, zieht sie den Kopf ein, zieht das Gehirn ein |
| 我怀着乌龟的耐心消磨长夜 |
Mit der Geduld einer Schildkröte vertrödle ich die lange Nacht |
| 黑色温情滋润天地 |
Schwarze Zärtlichkeit benetzt Himmel und Erde |
| 浮云般的树影欲飞欲仙 |
Schwebenden Wolken gleich möchten Baumschatten fliegen, möchten unsterblich werden |
| 令人神往的飘逸 |
In traumhafter Anmut |
| 乌龟善于玩弄梦想 |
Die Schildkröte versteht sich darauf, mit Wunschträumen ihr Spiel zu treiben |
| 瘦弱的月亮弯下疲惫的腰 |
Der ausgemergelte Mond beugt seinen müden Rücken |
| 夜的沉重不能超越 |
Die Schwere der Nacht kann nicht überwunden werden |
| 我身怀一窝龟卵 |
Mein Körper birgt ein Nest mit Schildkröteneiern |
| 乌鸦把我叫醒 |
Ein Rabenschrei weckt mich auf |
| 慵懒之眠 在晚霞中流产 |
Der Schlaf der Trägheit wird in den Abendwolken abgetrieben |
| 我寻思该怎样感谢乌鸦 |
Ich überlege, wie ich dem Raben danken könnte |
| 想起来谁都需要感谢 |
Mich erinnernd, dass wir alle ein Dankeschön brauchen |